Román-magyar irodalmi szimpóziumot szerveztek
Hatodik alkalommal szervezte meg a Romániai Írószövetség Marosvásárhelyi Fiókja a Román-magyar irodalmi interferenciákat, amelyet immár hagyományos módon, a Marosvásárhelyi Rádió nagytermében tartanak.
A szombati rendezvény fő témája volt a korabeli hasonlóságok és különbségek a mai román és magyar irodalomban, és ennek kapcsán hangsúlyozták a fordítások jelentőségét és szerepét.
Markó Béla író, költő, az írószövetség marosvásárhelyi fiókjának elnöke, az esemény főszervezője szólal meg elsőként Bódizs Edith összeállításában:
Demény Péter író, költő, a Curtea Veche kiadó szerkesztője és a Matca nevű irodalmi folyóirat főszerkesztője volt a rendezvény egyik előadója.
A találkozón fordítói különdíjat kapott Szávai Géza író, a budapesti székhelyű Pont Kiadó tulajdonosa, és Máté Irén, a bukaresti Curtea Veche Könyvkiadó tulajdonosa.
A díjakat a Communitas Alapítvány támogatta. Máté Irén 25 éve hozta létre könyvkiadóját, és mint magyar anyanyelvű, már akkor érezte azt, hogy tennie kell valamit a két irodalom közelítése terén. Máté Irént halljuk:
Szávai Géza egy nyomtatott levéllel is érkezett a Román-magyar Irodalmi interferenciák rendezvényre, amelyben elmondja, hogy már 1974-ben egy, A Hétben megjelent interjúban kifejtette, hogy „Egymáshoz közelítésünk út a világ felé”. Fél évszázad múltán is ebben a logikában él.
A találkozóra több kötetet is elhozott az írószövetség marosvásárhelyi fiókja, amelyeket a résztvevők ingyen elvihettek, legnagyobb részük friss fordítások voltak, románról magyarra és fordítva.
Egyik ilyen fordításkötet Balázs Imre József: Nopti in zen/Éjszakák a zenben, amelyet Kocsis Francisko ültetett át román nyelvre. Ezt a kötetet maga a fordító mutatta be, viszont a rádió számára a szerző, Balázs Imre József nyilatkozott: