Nádasdy Ádám: A nyelv nem „múzeum, ahova csak megmosott nyakkal szabad belépni”
Nádasdy Ádám nyelvész, költő, műfordító, oktató, akit a Sapientia EMTE csíkszeredai aulájában volt alkalmam hallgatni. Katona József Bán bánjának fordításáról is beszélt, magyarázva, mutatva az utat abban, hogy hol milyen szerepe volt az általa végzett módosításoknak.
Nem vagyok nyelvész, a Bánk Bán-t sem nevezném egyik kedvenc olvasmányomnak. És mégis elragadó volt az egyszerűség és a pontosság, a magabiztosság, amellyel ezen az ismeretlen úton vezetett az előadó. Ahogy rávilágított arra, hogy a nyelv nem egy merev képződmény, amely korlátokat állít elénk, hanem sokkal inkább egy mankó, egy barát, amely segítségünkre lehet a kommunikációban és az önkifejezésben. Hallgassák, hallgassátok szeretettel!
A műsor utólag elérhető a youtube-csatornámon is, az Orsi’s world-ön is.